Zgubne pijaństwo i picie na smutno. Przestroga na karnawał 🙂
W poprzedniej notce weseli ludzie głosili pochwałę wina i innych trunków. Tym razem zajmiemy się ciemniejszą stroną pijaństwa.
"Faust" Gounoda, oparty na pierwszej części dramatu Goethego, opisuje świat skażony, po którym grasuje diabeł. Tutaj pijaństwo jest jeszcze jednym objawem zepsucia, toczącego nawet spokojne miasteczko, świętujące Wielkanoc. Myśli ludzi nie kierują się wcale ku niebu. Wręcz przeciwnie, wszyscy pragną tylko zaspokojenia własnych zachcianek i żądz. Żołnierze cynicznie uwodzą dziewczęta, które wcale nie myślą się opierać. Starsze kobiety, zamiast dbać o przyzwoitość, zazdroszczą młodszym powodzenia. Studenci piją na umór, a statecznych mieszczan nie interesuje nic poza własną wygodą.
W przedstawieniu, którego fragment zobaczymy, partie studentów wykonują również żołnierze, ale sens pozostaje ten sam.
Étudiants
Wagner
Étudiants
Soldats
Bourgeois
Jeunes filles
Jeunes étudiants
Matrones |
Studenci
Wagner
Studenci
Żołnierze
Mieszczanie
Dziewczęta
Młodsi studenci
Matrony |
Chór wiedeńskiej Staatsoper wykonuje "Vin ou bière" z opery "Faust" (1859) Charles’a Gounoda
Boski porządek świata został zachwiany również w "Hamlecie" Ambroise Thomasa, kompozytora cieszącego się sporą popularnością w swoich czasach, o którym jednak inny francuski kompozytor, Emmanuel Chabrier powiedział złośliwie: "Są dwa rodzaje muzyki: dobra i zła. Jest też muzyka Ambroise Thomasa."
Hamlet, który przygotowuje podstęp z aktorami, śpiewa pijacką piosenkę, żeby uśpić czujność otoczenia, a także żeby rozproszyć egzystencjalny smutek. Ta aria naturalnie nie pochodzi z dramatu Szekspira, u którego Hamlet wygłaszał wręcz tyradę przeciw pijaństwu:
Te biby na zabój
W pośmiech i wzgardę tylko nas podają
U innych ludów: beczkami nas mienią
I trzodzie chlewnej właściwy przydomek
Hańbi nazwisko nasze.
(przekład Józefa Paszkowskiego)
Opera Thomasa oparta jest na luźnej adaptacji dramatu, dokonanej przez Aleksandra Dumasa ojca. W drugiej połowie dziewiętnastego wieku we Francji uważano, że sztuki Szekspira w pierwotnej formie nie nadają się na scenę. Miano je za przydługie, nieprzyzwoite i zbyt krwawe, więc poddawano je daleko idącym zmianom. Wystarczy wspomnieć, że w omawianej operze Hamlet przeżywa i zostaje królem.
Wybrałam klip z przedstawienia w kostiumach współczesnych, bo akurat do tej arii pasuje Hamlet wyglądający jak pospolity pijaczyna…
Hamlet
Comédiens
Hamlet
Comédiens
Marcellus et Horatio
Hamlet
Marcellus et Horatio
Comédiens
Hamlet
Marcellus et Horatio et Comédiens
Hamlet
Marcellus et Horatio et Comédiens |
Hamlet
Komedianci
Hamlet
Komedianci
Marcellus i Horacy
Hamlet
Marcellus i Horacy
Komedianci
Hamlet
Marcellus, Horacy i Komedianci
Hamlet
Marcellus, Horacy i Komedianci |
Simon Keenlyside wykonuje arię Hamleta "Ô vin, dissipe la tristesse" z opery "Hamlet" (1868) Ambroise Thomasa. Pozostali wykonawcy: Horatio – Liam Bonner, Marcellus – Matthew Plenk, chór Metropolitan Opera w Nowym Jorku.
Nie mogę tu pominąć jednego z najpopularniejszych powodów picia na umór, a mianowicie nieszczęśliwej miłości. Oto aria z opery Georges’a Bizeta "Piękne dziewczę z Perth". Ralph, czeladnik u rękawicznika kocha się w córce swojego mistrza, pięknej Catherine. Ją niestety interesuje tylko kowal Henry Smith, więc Ralph pije, żeby zapomnieć.
Quand la flamme de l’amour brule l’âme nuit et jour. Pour l’èteindre quelque fois sans me plaindre moi, je bois! Je ris! je chante et je bois! S’il est une triste folie, c’est celle d’un pauvre amoureux qu’un regard de femme humilie, qu’un mot peut rendre malhereux. Hélas! Quand on aime sans espoir, le ciel même devient noir. Eh! l’hôtesse! Mon flacon! Que j’y laisse ma raison.
Enfin! Je vais donc l’oublier… |
Kiedy ogień miłości płonie w sercu dzień i noc, żeby go ugasić, od czasu do czasu zamiast narzekać, piję! Śmieję się! Śpiewam i piję! Smutne to szaleństwo, które dotyka zakochanego biedaka. Kobieta może go upokorzyć spojrzeniem i unieszczęśliwić jednym słowem. Niestety! Kiedy kochasz bez nadziei, nawet niebo ciemnieje. Hej, gospodyni! Podaj flaszkę! Chcę pić do utraty zmysłów.
W końcu! Nareszcie zapomnę… |
Armand Arapian śpiewa arię Ralpha "Quand la flamme de l’amour" z opery "Piękne dziewczę z Perth" ("La jolie fille de Perth", 1867) Georges’a Bizeta
Wino odpędza smutek i wywołuje wesołość, ale także mąci umysł, że nie wspomnę o zmyśle równowagi. Pijana kobieta często przedstawia dość żałosny widok…
Opera komiczna Jacquesa Offenbacha "Perichola" jest wykonywana dość rzadko. Jej akcja toczy się w Peru. Tytułowa bohaterka to uliczna śpiewaczka, tak biedna, że nie stać jej nawet na ślub z ukochanym Piquillem. Na dziewczynę zwrócił uwagę sam wicekról Peru. Pragnie uczynić z niej damę dworu i swoją kochankę. Wcześniej musi wydać ją za mąż, ponieważ pozycję na dworze może piastować tylko kobieta zamężna. Żeby nakłonić wygłodniałą dziewczynę do zgody, wicekról zaprasza ją do stołu, gdzie ją karmi, a przede wszystkim poi obficie.
Jak wspomniałam, opera jest wystawiana rzadko, ale aria wstawionej Pericholi, znana jako "aria ze śmiechem" jest często wykonywana na koncertach przez śpiewaczki, pragnące zaprezentować swoje zdolności komiczne.
Poniżej podaję przekład dosłowny, ale nie poetycki, a w drugim klipie Grażyna Brodzińska wykonuje tę arię w przekładzie swobodniejszym, ale i wdzięczniejszym.
Ah! quel dîner je viens de faire! Et quel vin extraordinaire! J’en ai tant bu, mais tant tant tant, Que je crois bien que maintenant Je suis un peu grise. Mais chut! Faut pas qu’on le dise! Chut! Si ma parole est un peu vague. Si tout en marchant je zigzague, Et si mon oeil est égrillard. Il ne faut s’en étonner, car… Je suis un peu grise, mais chut! Faut pas qu’on le dise! Chut! |
Cóż to była za uczta! I co za wspaniałe wino! Wypiłam mnóstwo, naprawdę mnóstwo i obawiam się, że teraz jestem odrobinkę wstawiona. Ale cyt! Nie trzeba o tym mówić! Cyt! Jeśli mówię trochę nieskładnie, jeśli idę zygzakiem, jeśli zbyt śmiało strzelam okiem to trudno się dziwić, ponieważ… Jestem odrobinkę wstawiona. Ale cyt! Nie trzeba o tym mówić! Cyt! |
Teresa Berganza wykonuje arię "Ah! quel dîner!" z opery "Perichola’" ("La Périchole", 1868) Jacques’a Offenbacha
Grażyna Brodzińska śpiewa tę samą arię
Inny przykład upijania człowieka dla własnych, niecnych celów, znajdujemy w operze Giuseppe Verdiego "Otello", która jest wierną adaptacją szekspirowskiej tragedii.
Maur Otello jest weneckim generałem. Właśnie ożenił się z piękną Desdemoną i wygrał bitwę morską z Turkami. Cypryjczycy świętują na ulicach. Tylko Jago jest niezadowolony. Liczył na stanowisko kapitana, które od Otella otrzymał młody Kasjo. Jago snuje intrygę. Obiecuje Rodrygowi, szlachcicowi zakochanemu w Desdemonie, pomoc w pozyskaniu jej względów. Wmawia mu, że Cassio jest jego rywalem. Wiedząc o tym, że Kasjo ma słabą głowę, postanawia go upić. Nakłania go do toastu na cześć Desdemony, utwierdzając Rodryga w przekonaniu, że Kasjo się w niej kocha. Następnie głosi pochwałę wina (aria „Inaffia l’ugola” od 1:50 do 4:00).
Iago
Cassio
Iago
Tutti
Iago
Roderigo
Iago
Cassio
Iago
Cassio
Iago
Roderigo |
Jago
Kasjo
Jago
Wszyscy
Jago
Rodrygo
Jago
Kasjo
Jago
Kasjo
Jago
Rodrygo |
Kiedy Kasjo jest już pijany, nadchodzi Montano, oficer, który przypomina mu o zmianie warty. Jest zszokowany stanem Kasja. Jago wyjaśnia mu, że kapitan upija się co noc. Rodrygo zaczyna kpić z Kasja. Ten rwie się do bójki. Rani Montana, który usiłował go powstrzymać. Jago umiejętnie podsyca zamieszanie. Rwetes sprowadza Otella. Ten pyta „uczciwego Jagona”, co się stało. Jago udaje, że nie rozumie, jak do tego wszystkiego doszło. Otello widzi rannego Montana i żąda wyjaśnień od Kasja. Ten nie umie się wytłumaczyć. Otello odbiera mu pozycję kapitana.
Poniższy klip jest fragmentem filmu w reżyserii Franco Zeffirellego.
Justino Diaz śpiewa arię „Inaffia l’ugola” z opery „Otello” (1887) Giuseppe Verdiego. Pozostali wykonawcy: Placido Domingo (Otello), Urbano Barberini (Cassio), Sergio Nicolai (Roderigo), Edwin Francis (Montano), chór teatru La Scala w Mediolanie.
Jago zastosował starą strategię zmuszania do picia, znaną u nas jako "kto nie pije, ten kapuś". Czasem jednak warto zwracać uwagę na tych, którzy stronią od kielicha. Pół biedy, jeśli taki osobnik jest donosicielem. Może wszak okazać się trucicielem…
Jeśli opera nosi tytuł "Lukrecja Borgia", nietrudno przewidzieć jak się skończy. Pięciu szlachciców, którzy narazili się Lukrecji, zostało zaproszonych na ucztę. Gubetta, człowiek na jej usługach, wie, że wino zostało zatrute. Lukrecja niestety nie jest świadoma, że do towarzyszy dołączył Gennaro, jej nieślubny syn. Wcześniej błagała go, by opuścił Wenecję. Gennaro, który nie wie, że Lukrecja jest jego matką, nie posłuchał jej. Na razie wszyscy ucztują wesoło, a przyjaciel Gennara, Maffio Orsini (kobiecy kontralt w "roli spodenkowej"), śpiewa, że warto żyć chwilą. Wesoły nastrój mącą dochodzące z zewnątrz głosy mnichów. Uczestnicy uczty nagle odkrywają, że drzwi do sali zaryglowano. Jeszcze nie wiedzą, dlaczego ogarnia ich coraz większa słabość…
Gennaro
Orsini
Gubetta
Orsini
Gli altri
Orsini
Gli altri
Voce (di dentro)
Coro (di dentro)
Gennaro
Orsini
Tutti
Orsini
Gli altri
Orsini
Gli altri
Coro (di dentro)
Orsini
Gennaro
Orsini
Tutti |
Gennaro
Orsini
Gubetta
Orsini
Inni
Orsini
Inni
Głos (na zewnątrz)
Chór (na zewnątrz)
Gennaro
Orsini
Wszyscy
Orsini
Inni
Orsini
Inni
Chór (na zewnątrz)
Orsini
Gennaro
Orsini
Wszyscy |
Daniela Barcelona jako Orsini wykonuje arię "Il segreto per esser felici" z opery "Lukrecja Borgia" ("Lucrezia Borgia", 1833) Gaetano Donizettiego. Pozostali wykonawcy: Marcelo Alvarez jako Gennaro, Alessandro Svab jako Gubetta, Carlo Bossi jako Jeppo Liverotto, Piero Terranova jako Don Apostolo Gazella, Antonio Feltracco jako Vitelozzo, Fabio Capitanucci jako Ascanio Petrucci, chór teatru La Scala w Mediolanie
Zapraszam za tydzień!