Civil lawsuit versus criminal one – a verdict is not a coin toss! Kuriozalny wyrok wydany przez gdańskiego sędziego Wojciecha Midziaka jest bublem prawnym, co wykazano poniżej w dwóch opiniach. Jeśli jest inaczej, to Polski Wymiar Sprawiedliwości powinien zareagować na owo zniesławienie. The bizarre judgment issued by the judge from Gdańsk, Wojciech Midziak, is a law flop, which is shown below in two opinions. If it is otherwise, then Polish Justice System should react to this defamation. Oto opinia Biura „E-porada prawna” nt. sprawy IC692/09 (przesłałem pozew, wyrok i uzasadnienie). Here is the opinion of the „E-legal advice” Office on the case IC692/09 (I sent the claim, judgment and justification). [cytat / quote] – Po analizie przesłanych przez Pana materiałów […]
Civil lawsuit versus criminal one – a verdict is not a coin toss!
Kuriozalny wyrok wydany przez gdańskiego sędziego Wojciecha Midziaka jest bublem prawnym, co wykazano poniżej w dwóch opiniach. Jeśli jest inaczej, to Polski Wymiar Sprawiedliwości powinien zareagować na owo zniesławienie.
The bizarre judgment issued by the judge from Gdańsk, Wojciech Midziak, is a law flop, which is shown below in two opinions. If it is otherwise, then Polish Justice System should react to this defamation.
Oto opinia Biura „E-porada prawna” nt. sprawy IC692/09 (przesłałem pozew, wyrok i uzasadnienie).
Here is the opinion of the „E-legal advice” Office on the case IC692/09 (I sent the claim, judgment and justification).
[cytat / quote] –
Po analizie przesłanych przez Pana materiałów należy stwierdzić, że na pewno część z nich narusza prawo i budzi uzasadnione wątpliwości co do zasadności zastosowania określonych przepisów prawa. […]
After analyzing the materials sent by you, it should be stated that some of them infringe the law and raise reasonable doubts as to the legitimacy of the application of specific legal provisions. […]
Należy również zauważyć, że kwestie dotyczące, czy dany dowcip lub stwierdzenie jest obraźliwe lub wulgarne ma charakter subiektywny i ocenny.
It should also be noted that the question of whether a joke or statement is offensive or vulgar is subjective and judgmental.
Odnośnie zaś zarzutu błędu sędziego należy wskazać, że oczywiście przesłanki, na podstawie których Sąd stwierdził, że naruszono dobro osobiste p. Magdaleny Chomuszko w postaci prawa do prywatności oraz jej cześć ma charakter wybitne subiektywny i ocenny.
As for the allegation of the judge’s error, it should be noted that, of course, the premises on the basis of which the Court found that the personal interest of Mrs. Magdalena Chomuszko in the form of the right to privacy was violated and that her honor is of an outstanding subjective and evaluative character.
Przede wszystkim, moim zdaniem, Sąd niewystarczająco wykazał, że w swoich tekstach ujawnił Pan w sposób niebudzący wątpliwości tożsamość p. Chomuszko. Nie można bowiem uznać, że wskazanie na tekst źródłowy w którym powódka dobrowolnie wskazuje swoje dane osobowe może być uznany za ujawnienie jej danych osobowych.
First of all, in my opinion, the Court has not sufficiently shown that in your texts you have revealed the identity of Mrs. Chomuszko in a way that does not raise any doubts. It cannot be considered that the reference to the source text in which the claimant voluntarily indicates her personal data may be considered as disclosure of her personal data.
Pani Chomuszko, publikując swoje dane osobowe oraz udostępniając je w sieci, dorozumianie wyraziła zgodę na ich wykorzystywanie i powielanie oraz komentowanie swoich twierdzeń i poglądów.
Mrs. Chomuszko, by publishing her personal data and making it available online, implicitly consented to their use and duplication as well as commenting on her statements and views.
Nie można też uznać, że dotyczyło to jedynie osób zarejestrowanych na portalu Nasza-Klasa.pl, gdyż każdy miał dostęp do tego portalu, a jedynym ograniczeniem była rejestracja, tak zresztą jak na większości portali internetowych. Każdy publikując tu swoje opinie musiał wiedzieć, że teksty te mogą być przedmiotem komentarzy oraz krytyki ze strony innych użytkowników forum.
Nor can it be considered that this only applied to people registered on the Nasza-Klasa.pl portal, because everyone had access to this portal, and the only limitation was registration, as on most internet portals. Anyone publishing their opinions here had to know that these texts may be the subject of comments and criticism from other forum users.
W tym kontekście należy też zwrócić uwagę na problem odpowiedzialności jednostki za swoje czyny, poglądy, czy też twierdzenia. Niezrozumiałym wydaje się bowiem piętnowanie jednostki jedynie za zwrócenie uwagi na wulgarność i niestosowne zachowanie innej osoby. W tekstach Pana nie znalazłem żadnych obraźliwych określeń wobec p. Magdaleny Chomuszko[…].
In this context, attention should also be paid to the problem of the responsibility of an individual for his actions, views or statements. It seems incomprehensible to stigmatize an individual merely for drawing attention to the vulgarity and inappropriate behavior of another person. I did not find any offensive expressions against Mrs. Magdalena Chomuszko in your texts […].
Niewątpliwie przytoczony przez Pana dowcip autorstwa p. Chomuszko należy uznać za wulgarny i nie można uzasadniać jego obrony tym, że został on wyrwany z kontekstu. Przytoczone bowiem obszerne fragmenty tego dowcipu wskazują na jego obelżywość. Moim zdaniem, wbrew twierdzeniom Sądu, żart ten narusza zasady moralności oraz norm etycznych.
The joke by Mrs. Chomuszko quoted by you should undoubtedly be considered vulgar and you cannot justify his defense with the fact that it was taken out of context. The extensive excerpts from this joke quoted here indicate its rudeness. In my opinion, contrary to the claims of the Court, this joke violates the principles of morality and ethical norms.
Oburzająca zaś wydaje się opinia Sądu, że całość dowcipu nie narusza norm moralnych, a zacytowany dokładnie przez Pana jego fragment narusza już normy moralne. Zupełnie pozbawione podstaw jest też twierdzenie Sądu, że zacytowanemu dowcipowi nie można przypisać cech seksistowskich i wulgarnych.
The opinion of the Court seems outrageous, that the whole joke does not violate moral standards, and the fragment of the joke exactly quoted by you violates moral standards. The statement of the Court that the quoted joke cannot be ascribed sexist and vulgar is also completely groundless.
Z kolei zaś komentarze p. Chomuszko w stosunku do Pana należałoby uznać za nawoływanie do agresji w stosunku do Pana osoby, co oczywiście jest czynem karalnym. W tym zakresie może Pan złożyć zawiadomienie na policję.
In turn, Mrs. Chomuszko’s comments in relation to you should be considered as inciting aggression towards your person, which is of course a punishable offense. In this regard, you can submit a notification to the police.
Na pewno też nie można uznać, że komentarze p. Chomuszko stanowią kulturalne odniesienie się do nieetycznego zachowania się Pana, co próbuje sugerować Sąd w swoim uzasadnieniu. Brak jest bowiem jakichkolwiek podstaw do takich twierdzeń, a wręcz przeciwnie –w komentarzach tych widać agresję i chęć zemsty na Panu.
Certainly, it cannot be considered that Mrs. Chomuszko’s comments constitute a tactful reference to your unethical behavior, which the Court is trying to suggest in its justification. There are no grounds for such claims, on the contrary –these comments show aggression and a desire to take revenge on you.
Wątpliwa wydaje się także teza o naruszenia prawa powódki do prywatności. Jak już wspomniałem osoba, która sama zamieszcza na forum ogólnodostępnym informacje pozwalające na jej identyfikacje w rzeczywistości godzi się na upublicznienie swoich danych. Musi ona mieć świadomość iż dostęp do publikowanych informacji będzie miała nieograniczona liczba osób, a zamieszczone informacje mogą być kopiowane oraz kierowane do nich linki na innych stronach internetowych.
The thesis about the breach of the claimant’s right to privacy also seems questionable. As I have already mentioned, a person who himself publishes information allowing for his identification in a public forum actually agrees to make his data public. It must be aware that an unlimited number of people will have access to the published information, and the information may be copied and linked to it on other websites.
Bez znaczenia dla oceny tej sytuacji pozostaje zaś charakter pracy zawodowej powódki. Powinna ona bowiem przewidzieć, jako osoba znana w środowisku naukowym, że jej poglądy i sposób zachowania będą przedmiotem oceny przez innych członków społeczności lokalnej, szczególnie zaś kadry naukowej uniwersytetu.
The nature of the claimant’s professional work remains irrelevant for the assessment of this situation. As a person known in the scientific community, she should predict that her views and behavior will be the subject of evaluation by other members of the local community, especially the academic staff of the university.
Należy jednocześnie wskazać, iż wyrok Sądu niewątpliwie ma charakter bardzo ocenny. Sprawy dotyczące ochrony dóbr osobistych są sprawami bardzo skomplikowanymi, gdzie bardzo trudno wykazać, że dana osoba postąpiła nagannie, czy też naruszyła normy społeczne. Za każdym razem jest to bowiem indywidualne odczucie sędziego, które cechuje zawsze subiektywne podejście do sprawy.
At the same time, it should be noted that the verdict of the Court is undoubtedly of a very judgmental character. Cases related to the protection of personal rights are very complicated matters, where it is very difficult to prove that a given person acted reprehensively or violated social norms. Each time it is an individual feeling of the judge, which is always characterized by a subjective approach to the case.
Niewątpliwe należało w tej sprawie wnieść apelację od wyroku, aby inny skład sędziowski mógł ocenić zebrane dowody i odnieść się do meritum sprawy, czyli czy w tym wypadku doszło do naruszenia dóbr osobistych p. Magdaleny Chomuszko.
Undoubtedly, it was necessary to appeal against the verdict in this case, so that another panel of judges could assess the collected evidence and refer to the merits of the case, that is, whether in this case the personal rights of Mrs. Magdalena Chomuszko were infringed. […]
Mariusz Zawacki, Warszawa, 2 IV 2013
[koniec cytatu / end of quote]
Oba procesy wznieciła pisarka Magdalena Chomuszko. Co ciekawe, nim dowiedziałem się o wyroku z pierwszego procesu, rozpoczął się drugi. I jeszcze ciekawsze – gdyby pisarka była mniej wojownicza, czyli gdyby nie wszczęła drugiego procesu, to bym zapewne nie pisał latami o pomyłce gdańskiego sądu, a na pewno nie na podstawie informacji uzyskanych na tym drugim procesie, choćby dlatego, że nie byłbym ani razu w sądzie…
Both trials were initiated by the writer Magdalena Chomuszko. Interestingly, before I found out about the verdict of the first trial, the second one began. And even more interesting – if the writer had been less belligerent, that is, if she had not initiated a second trial, I would have probably not been writing for years about the Gdańsk court’s mistake, and certainly not on the basis of the information obtained during this second trial, if only because I would not be in court even once…
Oto Opinia językowa biegłej dr Jolanty Piwowar, dotycząca sprawy VIIIK155/10, która podważa zasadność wyroku w sprawie IC692/09, przez co opinia ta powinna być natychmiast zastosowana do obalenia tego wyroku albo powinna być zaczynem do wznowienia tego spapranego procesu.
Here is the Linguistic Opinion of the expert Dr. Jolanta Piwowar, concerning the case VIIIK155/10, which challenges the validity of the verdict of case IC692/09, and therefore this opinion should be immediately applied to overturn this judgment or should be a starting point for the reopening of this erroneous trial.
[początek Opinii językowej / [the beginning of The Language Opinion] –
[…] Autor w tym tekście [„Poniżenie twórcy na własne życzenie” – MN] przedstawił genezę swojego działania dotyczącego opisu aktywności p. Magdaleny Chomuszko na forum „Najdowcipniejszy z wątków”.
[…] The author in this text [„Humiliation of the creator on own wish” – MN] presented the genesis of his action concerning the description of Mrs. Magdalena Chomuszko’s activity on the forum „The most witty of themes”.
[…] Trzeba się zgodzić ze zdaniem p. Nalezińskiego, że każdy autor bierze odpowiedzialność za słowa użyte w opublikowanych przez siebie tekstach i musi liczyć się z tym, że będą one oceniane (mogą być też krytykowane) przez odbiorców.
[…] It’s necessary agree with the opinion of Mr. Naleziński that each author takes responsibility for the words used in the texts he publishes and must take into account that they will be assessed (and may also be criticized) by the recipients.
[…] Dlatego też tekst (w tym przypadku dowcip „Jak mężczyzna bierze prysznic” zamieszczony przez p. Chomuszko dla jednych odbiorców jest śmieszny, dla innych pikantny lub sprośny, a dla jeszcze innych obsceniczny, wulgarny lub po prostu niesmaczny.
[…] Therefore the text (in this case the joke „How a man takes a shower” posted by Mrs. Chomuszko is funny for some people, spicy or bawdy for others, and obscene, vulgar or simply distasteful for others.
[…] Pan Mirosław Naleziński opisał fakty dotyczące postępowania p. Magdaleny Chomuszko oraz skomentował i ocenił je według własnej interpretacji. Pan Naleziński słusznie twierdzi, że cyt. „Jeśli ktoś publicznie zamieszcza teksty, to musi się liczyć z ich omówieniem, także na innych forach”.
[…] Mr. Mirosław Naleziński described the facts about the conduct of Mrs. Magdalena Chomuszko and commented and assessed them according to his own interpretation. Mr. Naleziński rightly claims that the quote „If anyone in public inserts texts, it must take into account their discussion, also in other forums”.
[…] W tekście „Poniżenie twórcy na własne życzenie” nie ma treści i sformułowań godzących w dobre imię p. Chomuszko.
[…] In the text „Humiliation of the creator on own wish” has no content or phrases that would be detrimental to the good name of Mrs. Chomuszko.
[…] Autor tekstu – p. Mirosław Naleziński – prowadzi polemikę z p. Chomuszko w taki sposób, że sformułowania zawarte w tekście (jak i sam sposób przedstawienia przytoczonej argumentacji) nie naruszają przyjętych norm prowadzenia dyskursu publicznego.
[…] The author of the text – Mr. Mirosław Naleziński – conducts a polemic with Mrs. Chomuszko in such a way that the phrases contained in the text (as well as the way of presenting the arguments cited) do not violate the accepted norms of conducting public discourse.
[…] Większa część tego tekstu [„Czy łatwo jest wyprowadzić prawnika w pole?” – MN] odnosi się do działań adwokata p. Magdaleny Chomuszko – mec. Karola Kolankiewicza.
[…] Most of part of this text [„Is it easy to mislead the lawyer?” – MN] refers to the activities of Mr. Karol Kolankiewicz – attorney of Mrs. Magdalena Chomuszko.
[…] W końcowej części tekstu p. Naleziński powołał się (jako dziennikarz obywatelski) na prawo do opisywania patologii społecznych i do krytyki negatywnych zjawisk, co powinno podnieść standardy naszego społeczeństwa.
[…] In the final part of the text, Mr. Naleziński referred (as a citizen journalist) to the right to describe social pathologies and to criticize negative phenomena, which should raise the standards of our society.
[…] Tekst [„Jak na portalu zarobić 20 tysięcy złotych” – MN] stanowi jeden z elementów polemiki z p. Magdaleną Chomuszko. […] Autor jednak w taki sposób opisał całą sytuację, że osoba czytająca ten właśnie artykuł pierwszy raz , nie będzie zorientowana w szczegółach odnoszących się do osób, których tekst dotyczy. Pan Naleziński nie wymienił w nim żadnych imion ani nawet inicjałów. […] Trzeba też podkreślić, że autor tak sformułował tekst, że nie ma w nim odwołań do konkretnych osób.
[…] The text [„How to earn 20,000 zlotys on the portal” – MN] is one of the elements of the polemic with Mrs. Magdalena Chomuszko. […] The author, however, described the whole situation in such a way that the person reading this article for the first time, will not be aware of the details relating to the people the text concerns. Mr. Naleziński did not mention any surnames or even initials in it. […] It should also be emphasized that the author formulated the text in such a way that it does not refer to specific persons.
[…] Istotne jest także stwierdzenie zawarte w tym tekście [„Fałszerstwo trójmiejskiego pisarza” – MN], że autor (p .Naleziński) nie miał zamiaru rozwijać dyskusji, ponieważ uznał, że nie przyniesie sławy żadnej ze stron uczestniczących w takiej polemice. […]
[…] The statement in this text is also important [„A forgery of a Tri-City writer” – MN], that the author (Mr. Naleziński) did not intend to develop the discussion because he decided that he would not bring fame to any of the parties participating in such a polemic. […]
[koniec cytatu / end of quote] –
Autorka Opinii językowej opracowała ankietę, którą wypełniło ok. 80 studentów i pracowników naukowych, w tym również doktorzy.
The author of the Language Opinion prepared a questionnaire, which was completed by approx. 80 students and researchers, including those with a doctoral degree.
[dalszy ciąg cytatu / continuation of the quote] –
[…] Respondenci podkreślili, że każdy nauczyciel akademicki (niezależnie od tego, jaki stopień naukowy posiada) powinien zachować odpowiednie relacje w kontaktach student – wykładowca. Język, jakim posługiwali się uczestnicy forum, nie licuje z godnością i powagą wykładowcy-nauczyciela akademickiego.
[…] The respondents emphasized that every academic teacher (regardless of the academic degree he has) should maintain appropriate relations in the student-lecturer contacts. The language used by the forum participants is not in line with the dignity and solemnity of the lecturer – academic teacher.
[…] Osoby sprawujące różne funkcje społeczne i publiczne (w tym także nauczyciele akademiccy) powinny z wielka rozwagą (i w sposób odpowiedzialny) zamieszczać swoje wypowiedzi w każdym medium, zwłaszcza takim, jakim jest Intenet. Autor tekstu (wpisu) nie może przewidzieć, w jaki sposób może on zostać wykorzystany, zinterpretowany przez odbiorców czy skomentowany. Wszelkie teksty (treści) zamieszczone w Internecie przestają mieć charakter prywatny.
[…] Persons performing various social and public functions (including academic teachers) should with great care (and in a responsible manner) post their statements in any medium, especially such as the Intenet. The author of the text (entry) cannot predict how it may be used, interpreted by the recipients or commented on. All texts (contents) posted on the Internet cease to be private.
[…] Krytyka dotycząca aktywności p. Chomuszko na forum „Najdowcipniejszy z wątków” przedstawiona w cyklu artykułów autorstwa p. Mirosława Nalezińskiego nie jest bezprzedmiotowa. Aktywne uczestniczenie w dyskusjach na tym forum i umieszczanie dowcipów (a przy tym brak reakcji na wulgarny sposób wyrażania się jego uczestników) uprawnia chyba do wyciągnięcia wniosku, że p. Chomuszko akceptowała sposób formułowania wypowiedzi jego uczestników.
[…] Criticism regarding the activity of Mrs. Chomuszko in the forum „The most witty of themes” presented in the series of articles by Mr. Mirosław Naleziński is not pointless. Active participation in discussions on this forum and posting jokes (and at the same time the lack of reaction to the vulgar way of expressing its participants) probably gives the right to draw the conclusion that Mrs. Chomuszko accepted the way of formulating the statements of its participants.
Sformułowania zawarte w poddanych analizie tekstach p. Nalezińskiego nie mają charakteru znieważającego p. Chomuszko, ponieważ odnoszą się do faktów, które zaobserwował (i opisał/zinterpretował) autor. Nie powinny być zatem traktowane jako naruszenie dóbr osobistych p. Chomuszko. Głos p. Nalezińskiego należy raczej potraktować jako jedną z możliwych interpretacji zaistniałej sytuacji zgodną z punktem widzenia części opinii publicznej.
The wording contained in the analyzed texts by Mr. Naleziński is not insulting to Mrs. Chomuszko, because they refer to the facts observed (and described/interpreted) by the author. Therefore, they should not be treated as an infringement of Mrs. Chomuszko’s personal rights. The voice of Mr. Naleziński should rather be treated as one of the possible interpretations of the situation that has arisen in line with the point of view of some public opinion.
[…] Styl i język analizowanych tekstów autorstwa p. Nalezińskiego nie wykracza poza normy prowadzenia dyskursu publicznego (społecznego).
[…] The style and language of the analyzed texts by Mr. Naleziński do not go beyond the norms of conducting public (social) discourse.
[…] Na szczególną uwagę zasługują sformułowania zawarte w Uzasadnieniu wyroku sądowego IC692/09 z powództwa p. Magdaleny Chomuszko przeciwko p. Mirosławowi Nalezińskiemu […]. Wskazują one bardzo wyraźnie, jakie standardy należy zachować w orzecznictwie odnoszącym się do roszczeń w sprawach o naruszenie dóbr osobistych:
[…] Particular attention should be paid to the wording contained in the Justification of the verdict IC692/09 at the suit brought by Mrs. Magdalena Chomuszko against Mr. Mirosław Naleziński […]. They very clearly indicate what standards should be followed in the case law relating to claims in cases of infringement of personal rights:
[poniżej cytat z Uzasadnienia wydanego przez sędziego Wojciecha Midziaka] –
[below a quote from The Justification issued by judge Wojciech Midziak] –
[…] zgodnie z przyjętą linią orzeczniczą granice roszczeń służących do ochrony dóbr osobistych należy określać nie według subiektywnego tylko odczuwania ze strony danego podmiotu, lecz w ramach obiektywnie wytyczonych przez zagwarantowany porządek prawny. Ocena zatem, czy nastąpiło naruszenie dobra osobistego, nie może być dokonywana według miary indywidualnej wrażliwości osoby, która czuje się dotknięta zachowaniem innej osoby (wyrok Sądu Najwyższego – Izba Cywilna z dnia 5 kwietnia 2002 r., sygn. akt II CKN 953/2000. LEX nr 55098).
[…] according to the adopted jurisprudence, the boundaries of claims serving the protection of personal rights should be defined not according to the subjective feeling of a given entity, but within the framework objectively determined by the guaranteed legal order. Therefore, the assessment of whether there has been a breach of personal interest may not be made according to the measure of the individual sensitivity of a person who feels affected by the behavior of another person (verdict of the Supreme Court – Civil Chamber of April 5, 2002, file ref. II CKN 953/2000. LEX no. 55098).
Miernika pozwalającego na ustalenie, czy naruszona została godność takiej osoby, należy więc przede wszystkim upatrywać w tzw. opinii publicznej, która jest wyrazem poglądów powszechnie przyjętych i akceptowanych przez społeczeństwo w danym czasie i miejscu. Decydujące jest to, jaką reakcję naruszenie to wywołało lub mogło wywołać w społeczeństwie […]. *
The measure that allows to determine whether the dignity of such a person has been violated, should therefore first of all be seen in the so-called public opinion, which is an expression of views generally recognized and accepted by society at a given time and place. The decisive factor is what reaction the breach has caused or could have caused in society […]. *
[koniec cytatu z Uzasadnienia; wyboldowanie i podkreślenie – dr J. Piwowar]
[end of the quote from The Justification; bolding and underlining – Dr. J. Piwowar]
Krytyka działalności p. Magdaleny Chomuszko na forum „Najdowcipniejszy z wątków” przedstawiona przez p. Mirosława Nalezińskiego stanowi taki właśnie przykład reakcji opinii publicznej. Jest to jeden z pośród możliwych sposobów interpretacji poglądów części społeczeństwa na zaistniałą sytuację.
Criticism of the activity of Mrs. Magdalena Chomuszko on the forum „The most witty of themes” presented by Mr. Mirosław Naleziński is just such an example of public reaction. It is one of the possible ways of interpreting the views of a part of society on the current situation.
Interpretacja tekstów p. Nalezińskiego oraz przekonanie p. Chomuszko, że naruszają one Jej dobra osobiste, jest więc niczym innym jak subiektywnym tylko odczuwaniem za strony danego podmiotu (p. Chomuszko).
Interpretation of Mr. Naleziński’s texts and Mrs. Chomuszko’s conviction that they violate her personal rights is therefore nothing more than a subjective feeling on the part of a given subject (Mrs. Chomuszko).
Jako stanowisko opinii publicznej w tej sprawie trzeba potraktować dezaprobatę przedstawicieli środowiska nauczycieli akademickich, którzy uznali aktywność p. Chomuszko na forum „Najdowcipniejszy z wątków” za niestosowną i nielicującą z autorytetem wykładowcy.
The public opinion on this matter is the disapproval of representatives of the academic teachers, who considered Mr. Chomuszko’s activity in the forum „The most witty of themes” to be inappropriate and not in line with the authority of the lecturer.
[…] Nie ma więc podstaw, żeby uznać za zasadne oskarżenie o naruszenie dóbr osobistych (zniesławienie) p. Magdaleny Chomuszko przez p. Mirosława Nalezińskiego.
[…] There are therefore no grounds to consider as justified the accusation of infringement of personal rights (defamation) of Mrs. Magdalena Chomuszko by Mr. Mirosław Naleziński.
[koniec Opinii językowej / [the end The Language Opinion] –
* – Mój komentarz:
* – My comment:
Biegła (sprawa karna) dr. Jolanta Piwowar oraz sędzia Wojciech Midziak powołują się na tę samą linię orzeczniczą, ALE oboje wyciągają całkiem SPRZECZNE wnioski! Sąd w sprawie karnej wydaje PRZECIWNY wyrok w stosunku do wcześniejszego wyroku sądu w sprawie cywilnej! Już to powinno skłonić Polski Wymiar Sprawiedliwości do ponownego zbadania skandalu, a przy okazji do zbadania sprawy fałszerstwa podpisu i pomówienia mnie przez p. Magdalenę Chomuszko o posiadanie konta na inną osobę na portalu Nasza-Klasa.
The expert (criminal case) Dr. Jolanta Piwowar and judge Wojciech Midziak refer to the same line of jurisprudence, BUT they both draw the CONFLICTING conclusions! The court in a criminal case issues a verdict OPPOSE to the previous court judgment in a civil case! Only this should induce The Polish Justice System to re-examine the scandal, and at the same time to investigate the case of the forged signature and slander me by Mrs. Magdalena Chomuszko for having an account for another person on the Nasza-Klasa portal.
Szkoda, że sędzia W. Midziak nie powołał eksperta językowego w procesie cywilnym – nie doszłoby do drugiego procesu (karnego) i nie byłoby kompromitacji Polskiego Wymiaru Sprawiedliwości.
It is a pity that judge W. Midziak did not appoint a language expert in the civil trial – there would not be a second trial (criminal) and there would be no disgrace of The Polish Justice System.
Nie może być tak, że osądzanie przypomina rzut monetą.
It cannot be that judging is like tossing a coin.