Guy Wetmore Carryl:“Obludny lis i latwowierny kruk”
07/07/2011
424 Wyświetlenia
0 Komentarze
8 minut czytania
Na drzewie siedzial kruk i slowa
Nie wyrzekl, bowiem trzymal w dziobie …
Na drzewie siedzial kruk i slowa
Nie wyrzekl, bowiem trzymal w dziobie
Kawalek sera Brie, lub moze
Plesniowy byl to Roquefort.
Tak czy siak, z wyzszych sfer
Przepyszny byl to ser.
Pod drzewa cieniem przyczajony
Siadl lis i chociaz zaglodzony,
Chytra sztuka,
Zagail kruka.
Jak jest wiadomo wszem i wszedzie,
Czy kogut pieje na urzedzie,
Czy kura smacznie spi na grzędzie,
Ryżawy nić pijaru przędzie. ( 1 )
Wiec rzecze: “co za upierzenie,
Twoj glos gdy slysze, dech zapiera,
Zaspiewaj prosze cos z Wagnera”.
Kruk dal sie podejsc i zakrakal
I wkrotce bylo juz po ptakach.
Rumieniec zlewa moja twarz,
Bo kiedy pojal lotnik nasz
Powage sytuacji swej,
Zakrakal krotko, a dosadnie,
Co rzekl, niech kazdy sam juz zgadnie,
Przytaczac byloby nieladnie.
( … )
Z powiastki moral ten wynika:
Nie wolno sluchac obludnika,
“Wyborczej” Polak nie dotyka,
Interes ktora eskimoski
Przedklada ponad losy Polski:
Bieg zdarzen tego gdy dowiedzie,
To bedzie znowu po obiedzie.
( 1 ) – tekst jest calkowicie apolityczny i jakiekolwiek podobienstwo do politykow bijacych swiatowe rekordy popularnosci w sondazach jest przypadkowe
Powyzszy kawalek to moja podjeta z marszu proba spolszczenia zabawnego wiersza “The Sycophantic Fox and the Gullible Raven”, ktorego autorem jest amerykanski poeta i satyryk, Guy Wetmore Carryl ( 1873-1904 ).
Najbardziej znane dzielko Carryl’a to zbior parodii bajek La Fontaine’a ( czy w efekcie Ezopa ) “Fables for the Frivolous”.
Angielskie “frivolous” nie ma specyjalnie podtekstu seksualnego i zamiast “frywolny” nalezaloby je oddawac slowem “blahy, plochy, lekkomyslny”, stad mozliwe tlumaczenie tytulu: “Bajki dla lekkoduchow”.
Oto orginal:
A raven sat upon a tree,
And not a word he spoke, for
His beak contained a piece of Brie,
Or, maybe, it was Roquefort:
We’ll make it any kind you please—
At all events, it was a cheese.
Beneath the tree’s umbrageous limb
A hungry fox sat smiling;
He saw the raven watching him,
And spoke in words beguiling.
“J’admire,” said he, “ton beau plumage.”[1]
(The which was simply persiflage.)
Two things there are, no doubt you know,
To which a fox is used:
A rooster that is bound to crow,
A crow that’s bound to roost,
And whichsoever he espies
He tells the most unblushing lies.
“Sweet fowl,” he said, “I understand
You’re more than merely natty,
I hear you sing to beat the band
And Adelina Patti.
Pray render with your liquid tongue
A bit from Götterdammerung.”
This subtle speech was aimed to please
The crow, and it succeeded:
He thought no bird in all the trees
Could sing as well as he did.
In flattery completely doused,
He gave the “Jewel Song” from Faust.
But gravitation’s law, of course,
As Isaac Newton showed it,
Exerted on the cheese its force,
And elsewhere soon bestowed it.
In fact, there is no need to tell
What happened when to earth it fell.
I blush to add that when the bird
Took in the situation
He said one brief, emphatic word,
Unfit for publication.
The fox was greatly startled, but
He only sighed and answered “Tut.”
The Moral is: A fox is bound
To be a shameless sinner.
And also: When the cheese comes round
You know it’s after dinner.
But (what is only known to few)
The fox is after dinner, too.
↑ I admire your beautiful feathers.
Objasnienia:
Plumage – upierzenie
Persiflage – dworowanie sobie z kogos
Umbrageous – cienisty ( por. umbrella )
Götterdammerung– “Zmierz bogow” Wagnera
Gra slow:
A rooster that is bound to crow,
A crow that’s bound to roost,
rooster – kogut, to crow – piac
Crow – wrona, to roost – spac na grzedzie )
You know it’s after dinner – wiesz, ze jest juz po obiedzie
The fox is after dinner – lis szuka obiadu
19.08.2009